Total search result: 140 (5 milliseconds) |
ارسال یک معنی جدید |
|
|
|
|
Menu
 |
English |
Persian |
Menu
 |
 |
I didnt mince my words . I put it very well . U |
قشنگ حرفم رازدم |
 |
|
معنی که میخواستی رو پیدا نکردی؟ برو تو این صفحه تا از دیگرون کمک بگیری.
|
Other Matches |
|
 |
To speak firmly . Not to mince ones words . U |
محکم حرف زدن ( با قا طعیت ) |
 |
 |
It didnt come off. It didnt take place. U |
صورت نگرفت |
 |
 |
mince U |
ریز ریز کردن |
 |
 |
mince U |
گوشت قیمه |
 |
 |
mince U |
تلویحا گفتن قیمه |
 |
 |
mince U |
حرف خودرا خوردن |
 |
 |
mince U |
خردکردن |
 |
 |
mince U |
قیمه کردن |
 |
 |
mince U |
ریزه |
 |
 |
mince pie U |
کلوچه گوشت دار |
 |
 |
mince pie U |
نوعی دسرغذا که بجای میوه دران گوشت قرار دارد |
 |
 |
to mince matters U |
در پرده سخن گفتن |
 |
 |
to mince matters U |
از گفتن راستی فرو گذار کردن |
 |
 |
mince pies U |
نوعی دسرغذا که بجای میوه دران گوشت قرار دارد |
 |
 |
mince pies U |
کلوچه گوشت دار |
 |
 |
Just as well you didnt come . U |
همان بهتر که نیامدی |
 |
 |
What did I tell you ? didnt I say so ? U |
عرض نکردم ! (مگر بهت نگفتم ) |
 |
 |
I didnt quite get it. U |
درست نفهمیدم |
 |
 |
I didnt relize what was going on . U |
اصلا" نفهمیدم چه خبر است |
 |
 |
It didnt work out. U |
درست درنیامد |
 |
 |
She said nothing . She didnt say any thing U |
هیچ ( هیچه ) نگفت |
 |
 |
I didnt get much sleep. U |
زیاد خوابم نبرد ( زیاد نخوابیدم) |
 |
 |
I told you , didnt I ? U |
من که بتو گفتم ( گفته بودم ) |
 |
 |
I didnt enjoy it. U |
بدلم نچسبید |
 |
 |
He didnt say a word. U |
یک کلام هم حرف نزد |
 |
 |
I didnt sleep a wink. U |
خواب به چشمم نیامد |
 |
 |
She didnt let me mail the shelf . U |
نگذاشت کاغذ را پست کنم |
 |
 |
A good thing you didnt go. U |
چه خوب شد نرفتی |
 |
 |
We didnt get a share (acut). U |
به ما چیزی نرسید |
 |
 |
My good fello,why didnt you tell me? U |
آخر مرد حسابی چرا به من نگفتی ؟ |
 |
 |
His trick didnt work. U |
حقه اش نگرفت |
 |
 |
I didnt expect it from you of all people . U |
ازتویکی توقع نداشتم |
 |
 |
He didnt return (acknowledge) my greetings. U |
جواب سلام مرا نداد |
 |
 |
How was I supposed to know . After all I didnt have a crystal ball. |
مگر کف دستم را بو کرده بودم. |
 |
 |
She didnt pay the slightes attention . U |
بقال سه کیلو کم داده است |
 |
 |
They didnt slaughter any animals yesterday . U |
دیروز کشتار نکردند |
 |
 |
She didnt make an impression . She was a flop . U |
یخش نگرفت |
 |
 |
I didnt have the heart to punish the kid. U |
دلم نیامد بچه را تنبیه کنم |
 |
 |
in other words <adv.> U |
به کلام دیگر |
 |
 |
words U |
الفاظ |
 |
 |
In our other words. U |
بعبارت دیگر |
 |
 |
in other words <adv.> U |
به عبارت دیگر |
 |
 |
in so many words U |
عینا |
 |
 |
in so many words U |
با عین این کلمات |
 |
 |
to ask somebody to say a few words U |
خواهش کردن از کسی کمی [در باره کسی یا چیزی] صحبت کند |
 |
 |
the f. words U |
کلمات زیرین |
 |
 |
they had words U |
حرفشان شد |
 |
 |
they had words U |
باهم نزاع کردند |
 |
 |
of few words U |
کم حرف |
 |
 |
in other words <idiom> U |
به کلام دیگر |
 |
 |
choice of words U |
کلمه بندی |
 |
 |
You took the words out of my mouth. U |
جانا سخن از زبان ما می گویی |
 |
 |
choice of words U |
بیان |
 |
 |
take the words out of someone's mouth <idiom> U |
سخن از زبان کسی گفت |
 |
 |
to help with words and deeds <idiom> U |
با پند دادن و عمل کمک کردن |
 |
 |
words of limitation U |
الفاظ تعیین کننده سهم هرکس در سند |
 |
 |
play on words <idiom> U |
بازی با کلمات |
 |
 |
war of words U |
منازعه |
 |
 |
eat one's words <idiom> U |
حرف خود قدرت دادن |
 |
 |
In the words of Ferdowsi … U |
بقول فردوسی |
 |
 |
The two are rhyming words . U |
این دو لغت هم قافیه هستند |
 |
 |
A dictionary tell you what words mean . U |
فرهنگ زبان معنی کلمات را میدهد |
 |
 |
take the words out of someone's mouth <idiom> U |
حرف دیگری راقاپیدن |
 |
 |
weigh one's words <idiom> U |
مراقب صحبت بودن |
 |
 |
war of words U |
بحث وجدل |
 |
 |
choice of words U |
جمله بندی |
 |
 |
You mark my words . U |
ببین کجاست که بهت می گویم ؟( بگفته ام گوش کن ) |
 |
 |
He told me in so many words . U |
عینا" اینطور برایم گفت |
 |
 |
Hear it in his own words. U |
از زبان خودش بشنوید |
 |
 |
play on words U |
جناس |
 |
 |
play upon words U |
جناس بکار بردن |
 |
 |
precatory words U |
عبارتی در وصیتنامه که دران موصی تقاضایی از موصی له کرده باشد |
 |
 |
put into words U |
به عبارت دراوردن |
 |
 |
reserved words U |
کلمات ذخیره شده |
 |
 |
reserved words U |
کلمههای رزرو |
 |
 |
reserved words U |
کلمههای محافظت شده |
 |
 |
the a.of boreign words U |
اقتباس یاگرفتن لغات بیگانه |
 |
 |
to be sparing of words U |
مضایقه ازحرف زدن کردن کم حرفی کردن |
 |
 |
to eat ones words U |
سخن خودراپس گرفتن |
 |
 |
to gloze over one's words U |
سخنان کسی رابدانگونه تاویل کردن که عیب ان پوشیده ماند |
 |
 |
to i. from somebodies words U |
از حرفهای کسی استنباط کردن |
 |
 |
to play upon words U |
جناس گفتن یا نوشتن تجنیس بکاربردن |
 |
 |
imitative words U |
مورموریاغرغر کردن |
 |
 |
imitative words U |
واژههای تقلیدی |
 |
 |
play on words U |
تجنیس |
 |
 |
code words U |
کلمه رمز |
 |
 |
code words U |
کلمات رمزی |
 |
 |
acceptance by words U |
قبول قولی |
 |
 |
apt words U |
ابرو |
 |
 |
apt words U |
مجرای اب |
 |
 |
control words U |
کلمات کنترلی |
 |
 |
english words U |
واژه ها یا لغات انگلیسی |
 |
 |
he was provoked by my words U |
از سخنان من رنجید |
 |
 |
he was provoked by my words U |
سخنان من باو برخورد |
 |
 |
big words U |
لاف |
 |
 |
i ran the words through U |
ان کلمات را خط زدم |
 |
 |
waste one's words U |
زبان خود را خسته کردن |
 |
 |
words are but wind U |
حرف جزو |
 |
 |
buzz words U |
رمز واژه |
 |
 |
buzz words U |
لغت بابروز |
 |
 |
four-letter words U |
واژهیچهار حرفی |
 |
 |
swear-words U |
فحش |
 |
 |
swear-words U |
ناسزا |
 |
 |
big words U |
حرفهای گنده |
 |
 |
swear-words U |
کفر |
 |
 |
They have had words ,I hear . U |
شنیده ام حرفشان شده ( بحث ؟ جدل لفظی ) |
 |
 |
He is too stingy for words. U |
دست توی جیبش نمی کند ( خسیس است ) |
 |
 |
your words offended her U |
از سخنان شمارنجید |
 |
 |
Acrimonious words |
کلمات تلخ و نیشدار |
 |
 |
You mark my words. U |
این خط واینهم نشان |
 |
 |
four-letter words U |
واژهی قبیح |
 |
 |
words are but wind U |
هواست |
 |
 |
words in contracts should U |
الفاظ عقود محمول است برمعانی عرفیه |
 |
 |
your words offended her U |
سخنان شما به احساسات اوبرخورد |
 |
 |
he took my words in good part U |
سخنان مرا بخوبی تلقی نمود از سخنان من نرنجید |
 |
 |
his words injured my feelings U |
سخنایش بمن برخورد سخنانش احساسات مراجریحه دار کرد |
 |
 |
to pour out abusive words U |
سخنان فحش امیزپی در پی اداکردن |
 |
 |
Bluntly. Without mincing words. U |
صاف وپوست کنده |
 |
 |
The exam was too easy for words . U |
امتحان آنقدر آسان بود که چه بگویم |
 |
 |
To argue ( exchange words ) with someone . U |
با کسی یک بدوکردن |
 |
 |
To bandy words . to argue. U |
بگو مگه کردن ( ,,یکی بدو کردن ) |
 |
 |
put words in one's mouth <idiom> U |
چیزی را از زبان کس دیگری گفتن |
 |
 |
This knife is too blunt for words . U |
این چاقو ماست راهم نمی برد ( خیلی کند است ) |
 |
 |
my words hurt his feelings U |
سخنان من باو بر خورد سخنان من قلب او را جریحه دار کرد |
 |
 |
Her words are empty of meaning. U |
حرفهایش خالی از معنی ومفهوم است |
 |
 |
To put the words in somebodys mouth. U |
حرف دردهان کسی گذاشتن |
 |
 |
To put the words into someones mouth. U |
حرف توی دهن کسی گذاشتن |
 |
 |
fair words butter no parsnips U |
به حلواحلوا گفتن دهن شیرین نمیشود |
 |
 |
fine words butter no parsnips U |
بحلوابحلوا گفتن دهن شیرین نمیشود |
 |
 |
Mark my words . Remember what I told you . U |
یادت باشد چه گفتم |
 |
 |
Actions speak louder than words . U |
دو صد گفته چونیم کردار نیست |
 |
 |
With soft words one may persuade a serpent out of . <proverb> U |
با زبان خوش مار را از سوراخ بیرون مى کشند . |
 |
 |
His deeds fail to square with his words. U |
عملش با حرفش نمی خواند |
 |
 |
action speaks louder than words <proverb> U |
دو صد گفته چون نیم کردار نیست |
 |
 |
fine words butter no parsnips <proverb> U |
از حلوا حلوا گفتن دهن شیرین نمی شود |
 |
 |
He left fily a few choice words. U |
چند تا حرف مفت ( ناسزا )تحویل داد |
 |
 |
Fine words butter no parsnips. U |
از تعارف کم کم وبر مبلغ افزای |
 |
 |
sweet words (voice,sleep U |
کلمات ( صدا خواب )شیرین |
 |
 |
a man of words and not of deeds is like a garden full of weeds <proverb> U |
با علم اگر عمل نکنی شاخ بی بری |
 |